Погода:
Киев сегодня
Киев
Донецк
Одесса
Львов
Харьков
Санкт-Петербург
Москва
Сегодня Завтра
НБУ
НБУ Межбанк Наличные
EUR
26.18
USD
23.49
RUB
0.37
EUR
39.04
USD
36.57
RUB
0.34
EUR
29.22
USD
26.07
RUB
0.46
Иностранцы могут не понять на каком языке написан указатель
Евролого
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Текущий рейтинг
0/5 (0 голосов)
Украинские власти заявляют, что готовы принять гостей Евро-2012 из разных стран.

Однако общественные активисты опасаются, что европейские футбольные болельщики столкнутся на Украине с языковым барьером.

Руководство МВД Украины заверило организаторов чемпионата Европы по футболу 2012 года в том, что в стране имеется достаточное количество милиционеров, которые владеют английским языком на уровне, необходимом для общения с иностранцами.

Мэры четырех украинских городов, которым предстоит принять Евро-2012, утверждают, что у зарубежных гостей не возникнет языковых проблем при общении с врачами, сотрудниками правоохранительных органов и обслуживающим персоналом.

Однако общественные активисты считают, что представители этих профессий владеют английским недостаточно хорошо, из-за чего у европейских футбольных болельщиков, которые приедут на Украину, могут появиться большие сложности.

Орфографические ошибки

Председатель украинского оргкомитета по проведению Евро-2012 Маркиян Лубкивский на пресс-конференции в Киеве сообщил, что для удобства гостей из стран Евросоюза на улицах городов Украины, принимающих первенство, установлены 6000 дополнительных знаков и указателей на иностранных языках. На это: по словам Лубкивского, потрачено 250 тысяч евро. Однако по данным эксперта гражданской кампании "Евро-патруль" Вячеслава Коновалова даже в центре Киева еще не все улицы снабжены англоязычными указателями.

Дублирование на английском сообщений в киевском метро, предупреждает Коновалов, может озадачить иностранцев. "Только с пятого раза я расслышал, что диктор произносит перед названием станции английское слово "остановка". Вероятно, из-за того, что он пытается это делать с неким лондонским прононсом", - заявил Вячеслав Коновалов в интервью DW.

Ранее объектом иронических замечаний и критики со стороны киевлян стали указатели в киевском метро на английском языке, написанные с досадными ошибками. Однако пресс-служба метрополитена пояснила, что "при переводе акцент был сделан на лексике современного английского языка (modern english), который получил широкое распространение в мировой транспортной отрасли".

Прогнозы и факты

Глава оргкомитета по проведению Евро-2012 на Украине Маркиян Лубкивский уверен, что украинская милиция решит проблему общения с иностранцами. "Многие из милиционеров владеют английским на базовом уровне", - заверил он. И заодно выразил надежду на то, что волонтеры "помогут украинским милиционерам наладить коммуникации с болельщиками".

На днях в украинском сегменте интернета появился видеоролик, на котором изображены милиционеры, бойко разговаривающие с водителями на английском. Но активисты социальных сетей утверждают, что это не что иное, как самореклама ГАИ, предназначенная для иностранцев. Такой вывод они сделали, заметив англоязычные субтитры, которые появляются на экране, когда разговор переходит на русский язык.

В свою очередь эксперт "Евро-патруля" Вячеслав Коновалов пожаловался, что во время патрулирования во всех четырех украинских городах, принимающих игры Евро-2012, активисты организации встретили только одного офицера в Харькове, "который более или менее смог объяснить, как проехать от стадиона до вокзала".

По мнению Коновалова, украинские врачи знают английский гораздо лучше. А вот кассиры железнодорожного вокзала в Донецке "были шокированы, когда мы попытались узнать у них на английском, как можно купить билет", продолжает он.

Проблемы мобильного перевода

Тем временем автор проекта "Мобильный перевод", украинский правозащитник Эдуард Багиров заявил, что организаторы Евро-2012 проигнорировали его предложение внедрить систему бесплатного телефонного перевода на пять европейских языков. Багиров пригрозил подать в суд на чиновников, если во время футбольного первенства у европейских гостей возникнут трудности из-за языкового барьера.

А правозащитник Александр Саган напомнил, что аналогичные проекты мобильного перевода уже используются в Азербайджане на период проведения "Евровидения" и будут реализованы в Польше на время матчей Евро-2102. "Но там они действуют исключительно на коммерческой основе. И при этом пользуются полной поддержкой властей", - подчеркнул Саган.

Источник: Русская служба DW

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Текущий рейтинг
Комментарии (0)
Войти через: